Roman Danila Kiša "Bašta, pepeo" uskoro će se pojaviti preveden na japanski jezik. Za otkrivanje našeg velikog pisca tamošnjoj čitalačkoj publici zaslužna je dr Kajoko Jamasaki, profesorka na Katedri za japanski jezik i književnost Filološkog fakulteta u Beogradu, koja je već prevela njegove "Rane jade" i "Enciklopediju mrtvih". Kišov treći naslov biće u elitnom društvu u ediciji "Svetski pisci 20 veka" – uz Kafku, Foknera, Bulgakova, Nabokova, Gintera Grasa. Među pisicma iz ove edicije Kišovo delo biće jedan od važnih svedoka prošlog veka budući da govori o nestajanju čoveka, žrtve rata, a ne prirodne smrti ili katastrofe…
Pored toga, pisac nam kroz priču o velikim sukobima otkriva duboko lične dimenzije i intimne doživljaje, poput buđenja ljubavnih osećanja, straha od mraka, odnosa s roditeljima. Time na najubedljiviji način dokazuje onu poznatu tezu da je dete otac čoveka. Zato Kiš svojim osobenim jezikom i oživljava detinjstvo i pokazuje izuzetan smisao za detalj i male stvari – kroz opis poslužavnika ili boje meda na primer…
U prevodu dr Kajoko Jamasaki, a u okviru svetske antologije ljubavne poezije (koju je priredio čuveni pesnik Tanikava Šuntaro i izdavačka kuća "Šueiša"), u toku godine će se među 120 svetskih umetnika pojaviti i srpski pesnici. Izbor je pao na Momčila Nastasijevića, Miloša Crnjanskog, Desanku Maksimović i Vojislava Karanovića.
Pratite Krstaricu na www.krstarica.com