U znamenitom „plavom kolu“ SKZ, kao 735. naslov, obnavljena je i danas predstavljena knjiga „Mrzim i volim“, izabrane pesme rimskog pesnika Gaja Valerija Katula (između 87. i 54. pne.).
Izbor i prevod sa latinskog sačinili su Gordan Maričić i Jovana Radenković.
„Za današnjeg čitaoca Katul nije stranac. Modernom čoveku je blizak, budući da je i sam u svim aspektima, i na prvom mestu čovek: on mrzi i voli. Svojom poezijom razgaljuje strogost duha i razobručuje svaki lako prihvaćeni, a silom nametnuti društveni kodeks“ istakla je mlada Jovana Radulović koja na odseku za klasične nauke upervao radi na svom doktroratu bas na temu rimske poezije.
„Katul poručuje da se sme voleti čak i kada je zabranjeno, da se sme reći istina, ali i laž, sme se i ridati, vređati i kukati na sav glas. Katul piše posebnu vrstu lirike čiji je predmet dragana i ljubav, zatim prijatelji, zadirkivanje, zadevanje, šala i duhovit vic“ rekla je Radenković.
Priređivači su podsetili na reči Vojislava Đurića: „Katulova poezija i kao subjektivna ljubavna lirika, i kao individualna erotika u toj meri je istinita i impresivna da lični doživljaj dobija razmere opšteljudskog“.
Maričić je istakao da je Katul u velikoj meri uticao i na naše pesnike među kojima su Branko Radičević („Tuga i opomena“), Sima Pandurović, Milan Rakić i Branislav Petrović, koji se stihovima ovako obratio rimskom pesniku: „Prošao sam, Katule brate, mnoge opasnosti i preživeo nečuvena zla“.
Dvoje priređivača i novih prevodilaca Katulove poezije napisali su u „četiri ruke“ i veoma obim i infvormativan prfedgovor koji su naslovili „Katula će svi čitati“ što je Radenkovićeva objasnila da je takođe izjavio Branislav Petrović i izrazila nadu da će se te njegove reči barem sada obistiniti, jer su prevodioci značajno modernizovali i osvežili Katulove stihove.
(Tanjug)
Pratite Krstaricu na www.krstarica.com