Prevod meda je apsolutni pobednik…
Na društvenim mrežama osvanuo je snimak uglavnom pogrešno prevedenih jelovnika i natpisa u Grčkoj na srpski jezik, koji je nasmejao ceo region.
Pileći giros preveden je kao „okreni piletinu“, a suvlaki je „ražanj“.
Neka slova su u potpunosti zamenjena drugim, pa je tako slovo „š“ zamenjeno sa „x“, te je natpise na plažama veoma teško razumeti.
Jedan oglas pored puta gde se prodaje med, na srpski je preveden kao „dušo“.
„Ovo prvo je u Limenariji i ne žele da isprave, jer se svi slatko nasmeju“, „Bar se trude. Gugl translejt je užas. Pokušajte sa mađarskog nešto da prevedete. Verujem da je i obrnuto veoma smešno“, „Dobar štos“, bili su samo neki od komentara ispod snimka objavljenog na stranici Nikana.gr.
Pratite Krstaricu na www.krstarica.com