Kad prevodioci rade adaptaciju filma za neku drugu zemlju, oni često prave puno grešaka, uzimaju prevelike slobode, a ponekad čak i pokvare zaplet. To se događa kad cijelu radnju filma prenesu u naslov, pa umjesto samo nejasnog simbola gledatelji već po naslu znaju o čemu se on radi bez da su ga pogledali.
Postoje primjeri i onih prijevoda koji su naprosto apsurdni, a ovo je popis nekih od najsmiješnijih adaptacija naslova filmskih hitova diljem svijeta, koje je sastavio Brightside.
1. Originalni naziv: Silver linings playbook
Srpski naziv: U dobru i zlu
Ruski naziv: moj dečko je ludak
2. Originalni naziv: Breaking bad
Srpski prevod: Čista hemija
Slovački naziv: Tata za met
3. Originalni naziv: Now you see me
Srpski naziv: Velika iluzija
Ruski naziv: Iluzija prevare
4. Originalni naziv: Some like iz hot
Srpski naziv: Neki to vole vruće
Ruski naziv: Džez je samo za devojke
5. Originalni naziv: Die hard
Srpski naziv: Umri muški
Ruski naziv: Žestoki momak
6. Originalni naziv: Snatch
Srpski prevod: Sneč: Svinje i dijamanti
7. Originalni naziv: Hangover
Srpski prevod: Mamurluk u Vegasu
Rusija: Momačko veče u Vegasu
8. Originalni naziv: Pretty woman
Srpski naziv: Zgodna žena
Kina: Oženiću se prostitutkom i uštedeti novac
9. Originalni naziv: Leon
Srpski prevod: Leon profesionalac
Kina: Ubica nije hladnokrvan kako je mislio
10. Originalni naziv: Shawshank redemption
Srpski naziv: Bekstvo iz Šošenka
Finska: Rita Hejvort je ključ za bekstvo
11. Originalni naziv: The Untouchables
Srpski prevod: Nedodirljivi
Ruski naziv: 1+1
12. Originalni naziv: The parent trap
Srpski naziv: Klopka za roditelje
Nemački naziv: Bliznakinja retko dolazi sama
13. Originalni naziv: Eternal sunshine of the spotless mind
Srpski naziv: Večni sjaj besprekornog uma
Italijanski naziv: Ako me ostaviš, uništiću te
14. Originalni naziv: Home alone
Srpski naziv: Sam u kući
Francuski naziv: Mama, propustio sam avion
Pratite Krstaricu na www.krstarica.com