Za nekoga ko priča otvoreno, bez ustručavanja kažemo da „nema dlake na jeziku“. Nije potpuno jasno odakle ovaj izraz vodi poreklo. U nemačkoj jeziku postoji izraz „imati dlaku na jeziku“. Ono što je zajedničko za ova dva izraza jeste reč dlaka. Prema jednom rečniku dlaka tj. dlakavost predstavlja slobodnog čoveka. Dlaka na jeziku, dakle, predstavlja slobodan govor.
Kod nas se u nekim krajevima verovalo da ljudima koji lažu izraste dlaka na jeziku. Majke, kada su želele da provere da li njihova deca lažu, govorile su im da isplaze jezik. To znači da ako nemaju šta da kriju, mogu slobodno da pokažu jezik, odnosno da govore otvoreno, bez ustručavanja.
Nemački izraz „imati dlaku na jeziku“ dovodi se u vezu sa čovekom koji je hteo da pokaže da je vukodlak, pa je pokazivao i dlake na jeziku.
Nije još uvek razjašnjeno kako je nemački izraz „imati dlaku na jeziku“ prešao u srpski „nemati dlake na jeziku“.
Pratite Krstaricu na www.krstarica.com