Vatikan odlučio: Menja se molitva Oče naš

Jedna rečenica iz Biblije, koja se često koristi, doživeće veliku promenu. Sa biskupske konferencije u Italiji stigla je inicijativa da se promeni deo molitve Oče naš – „…ne uvedi nas u iskušenje“ u „…ne napuštaj nas u iskušenju“.

Promena će se za sada primeniti samo u italijanskim Biblijama, a samo se čeka dozvola Vatikana. Papa Franjo je prošle godine rekao da prevod s latinskog na italijanski nije dobar jer se implicira da Bog navodi ljude na greh. Papa je tada istakao da francuska Katolička crkva već koristi drugačiju sintagmu koja glasi „…ne dozvoli nam da padnemo u iskušenje…“ i predložio da bi se nešto slično trebalo da se koristi u molitvama u svim katoličkim crkvama u svetu, javlja Euronews.

„Mi smo ti koji upadaju u iskušenje. Nije On taj koji nas navodi pa nas onda pušta da padnemo u iskušenje. Otac ne čini to. Otac pomaže da se dignemo“, izjavio je papa Franjo.

Biblija je najčitanija knjiga na svetu, do sada je prodata u preko četiri milijarde primeraka, a zadnjih dve hiljada godina doživela je brojne promene. Originalna knjiga naravno ne postoji, a prvih 200 godina kopije Biblije prepisivane su ručno i nisu ih pisali stručnjaci. Takva praksa je dovela do brojnih grešaka, promena, pogrešnih tumačenja i izostavljenih poglavlja.

Jevanđelje po Jovanu tako, na primer, dugo nije sadržalo deo „Ko je među vama bez greha, neka prvi baci kamen…“. Ta je rečenica u Bibliju ubačena 200 godina kasnije.

Pratite Krstaricu na www.krstarica.com